Glossaire

Certains mots ou concepts utilisés dans ces règles ont une signification technique ou spécifique, ils sont définis dans la section ci-dessous. Les mots utilisés dans les règles qui ne sont pas définis ici doivent être compris au sens usuel. Si plus d’une interprétation raisonnable d’un terme usuel existe et a un impact mesurable sur le match, l’interprétation sera déterminée par le consensus des Officiel·les pour ce match.

Actively Absorbing

Any movement toward oncoming contact intended only to protect the recipient of the contact.

En avant

Un élément (par exemple : un·e Patineur·se, une ligne, le Pack) est « en avant » d’un autre élément, par rapport à la piste, s’il·elle est plus près dans le sens antihoraire que dans le sens horaire.

Saut d’Apex

Une tentative de raccourcir légalement la distance à parcourir le long du virage de la piste en sautant par-dessus la bordure de la piste pour ré-atterrir dans les limites.

Assistance

Avoir une aide physique sur un·e coéquipier·ère. Par exemple : une poussée ou un Whip.

En arrière

Un élément (un·e Patineur·se, une ligne, le Pack) est « en arrière » d’un autre élément, par rapport à la piste, s’il·elle est plus près dans le sens horaire que dans le sens antihoraire.

Bloqueur·se

Le poste des Patineur·ses qui forment le Pack. Jusqu’à quatre Bloqueur·ses de chaque équipe peuvent patiner pour un Jam. Un·e Bloqueur·se par Jam pour chaque équipe peut prendre le poste de Bloqueur·se Pivot.

Zones de blocage

Zones du corps qui peuvent être utilisées pour entrer en contact avec un·e adversaire lors d’un blocage.

Capitaine

Le·a Patineur·se identifié·e, via un « C » visible sur son corps ou vêtement, qui peut parler au nom de l’équipe. Si un·e Capitaine n’a pas été sélectionné·e ou a quitté le match, l’équipe peut en choisir un·e autre en informant le·la Head Referee et doit en désigner un·e si cela est nécessaire (par exemple, dans le cas où une pénalité est attribuée à un·e Capitaine, l’équipe doit alors désigner un·e Capitaine).

Contre-blocage

Any motion/movement toward an oncoming block by the receiving opponent designed to counteract an opponent’s block. Counter-blocking is treated as blocking and held to the same standards and rules (except where specified). Continued engagement which goes beyond countering the initial effect of the opponent’s block should be considered a separate block, and judged separately.

Alternate

Le·la Capitaine désigne une personne supplémentaire pour agir au nom de son équipe via un « A » visible apposé sur son uniforme ou son corps, cette personne est alors l’Alternate. L’Alternate désigné·e peut être un·e coéquipier·ère, un·e coach ou un·e manager. Une équipe ne peut avoir qu’un·e seul Alternate. S’il n’y en a aucun·e ou s’il·elle a quitté le match, le·la Capitaine peut désigner un·e Alternate différent·e en informant le·la Head Referee.

A terre

A Skater is down when part of the Skater’s body or equipment (aside from skates) is touching the floor. A Skater whose only contact with the floor (aside from skates) is one hand is not considered down. Once down, a Skater is considered down until the Skater is standing, stepping, or skating.

Zone d’Engagement

The zone in which Blockers are in play and may legally engage and be engaged. The Engagement Zone extends from 20 ft (6.10 m) behind the rearmost Pack Skater to 20 ft (6.10 m) in front of the foremost Pack Skater, between the inside and outside track boundaries.

Engager

Any sort of interaction with another Skater on the track during a Jam (see also assist and blocking, Section 2.4).

Position établie

Là où se trouve physiquement un·e Patineur·se ; une zone de la piste où le·la Patineur·se a assuré sa position. Par exemple : debout, dans les limites, à terre, hors des limites, en jeu et hors-jeu.

Exiting the Track

(Penalty Enforcement) Exiting the track to the outside in order to report to the Penalty Box.

Expulsion

Retrait par le·la Head Referee d’un·e Patineur·se ou d’un·e membre de l’équipe pour le restant du match suite à une action illégale sérieuse, telle que la violence physique ou pour toute action que les Officiel·les jugent comme une menace physique considérable envers les autres.

Tomber en position fœtale (Fall Small)

On dit qu’un·e Patineur·se est tombé·e en « Fall Small » s’il·elle tombe avec les bras et les jambes en contrôle, repliés vers le corps, sans gesticulation ou affalement.

Forceful Contact

Abrupt contact (such as hitting or striking) with a significant amount of strength and energy or any contact that either has the potential to harm the recipient or significantly alter their position, balance, speed, trajectory, etc. (regardless of whether that potential is actualized).

Exclusion (Foul Out)

Le retrait, par un·e Officiel·le, d’un·e Patineur·se pour le restant du match suite à l’enregistrement de sept pénalités pour ce·tte Patineur·se.

Governing Body

The organization responsible for the sanctioning of the game; or in an unsanctioned game, the organization responsible for determining the terms of the game, such as a tournament, local league, or other person(s) serving in that role.

Agripper

Agripper quelque chose ou quelqu’un·e ; par exemple, empoigner l’uniforme ou le couvre-casque d’un·e coéquipier·ère ou se tenir les mains. Le bras du·de la Patineur·se qui agrippe, de la main à l’épaule (non incluse), est considéré comme faisant partie de l’agrippement. Le·la coéquipier·ère n’est pas considéré·e comme faisant partie de l’agrippement, à moins que le·la coéquipier·ère ne l’agrippe lui aussi.

Arbitre en chef (Head Referee)

One Referee will be designated the Head Referee. The Head Referee is the ultimate authority of the game.

Hanches

La proéminence saillante latérale du pelvis ou de la région pelvienne depuis la taille jusqu’à la cuisse. Le point central de cette zone détermine un dépassement, quelle que soit la direction dans laquelle le·la Patineur·se est orienté·e.

Procédure illégale

Toute infraction technique (sans contact) qui enfreint les règles.

Immédiatement

La première opportunité légale au cours de laquelle une personne peut entreprendre une action.

Impeding

Actions that restrict an opponent’s speed and/or trajectory in any direction on the track.

Impénétrable

Un mur est considéré comme étant impénétrable depuis une certaine direction quand, afin de valider un dépassement sur un·e ou plusieurs Patineur·ses qui forment le mur, un·e adversaire devrait casser physiquement des os ou des articulations. Les parties qui devraient être physiquement brisées pour passer sont considérées comme les parties impénétrables. Par exemple, si deux coéquipier·ères patinent vers l’avant avec leurs bras autour du dos l’un·e de l’autre, les bras constituent un mur impénétrable, de telle sorte qu’un·e adversaire ne pourrait pas passer entre les deux sans casser un des bras des Bloqueur·ses.

Dans les limites (de la piste)

A Skater is in bounds if the only points at which they are touching the floor are on or in between the track boundary lines. Once touching beyond the track boundary, a Skater is considered to be in bounds again once all parts of the Skater that are touching the floor are on or between the track boundary lines. A Skater who touches the floor beyond the track boundary with only one arm or hand is still considered in bounds (see also out of bounds, straddling).

En jeu

Un·e Bloqueur·se est en jeu lorsqu’il·elle est dans les limites et debout dans la zone d’engagement. Les Jammeur·ses qui sont dans les limites et debout sont toujours en jeu.

En position

A Skater is in position when they are on the track, in bounds, and in the designated area for their position when the Jam-Starting Whistle is blown.

Dans la queue

Participer au jeu de manière active en ayant une pénalité en attente, en général après avoir été renvoyé·e sur la piste parce que la prison est pleine, ou avoir reçu une pénalité alors qu’on est le·la seul·e Bloqueur·se sur la piste.

Initiateur·trice

Le·la Patineur·se qui est responsable d’un contact sur un·e adversaire (initier un blocage) ou sur un·e coéquipier·ère (initier une assistance). Un·e Patineur·se peut également initier sa propre assistance en se « whippant » sur le corps d’un·e coéquipier·ère ou en initiant un contre-blocage en réaction au blocage d’un·e adversaire. L’initiateur·trice d’un blocage ou d’une assistance est toujours responsable de la légalité du contact.

After a counter-block, continued engagement by the counter-blocking skater should be considered a new action, with the skater responsible for the continued contact considered the initiator. The legality of this action should be judged separately from the initial block and counter-block.

Insubordination

Un non-respect délibéré ou par négligence des ordres d’un·e Officiel·le. Un comportement injustifié ou déplacé motivé par un mépris intentionnel envers les règles.

Jam

L’unité de base de jeu pour le match. Un Jam peut durer jusqu’à deux minutes.

Jammeur·se

Celui·celle qui marque les points pour une équipe.

Lap/Lapping

Un·e Patineur·se prend un tour d’avance à un·e adversaire si le·la Patineur·se dépasse l’adversaire deux fois de suite sans que l’adversaire ne dépasse le·la Patineur·se qui lui prend un tour entre temps. Si un·e Jammeur·se dépasse un·e adversaire pour la seconde fois, mais que le second dépassement n’a pas été validé, on considère tout de même que le·la Jammeur·se a pris un tour à son adversaire, et peut valider un « re-dépassement » sur ledit·ladite adversaire afin de marquer le point manqué.

Lead Jammeur

The Lead Jammer is the first Jammer to establish superior position to the foremost in-play Blocker, having already earned a pass on all Blockers excluding those ahead of the Engagement Zone.

Former un lien

Entremêler les bras des deux Patineur·ses en pliant les coudes. Les bras des deux Patineur·ses, jusqu’à l’épaule (mais n’incluant pas celle-ci), sont considérés comme faisant partie du « lien ».

Aucun impact

Une violation des règles du jeu, qui a un impact limité sur la sécurité ou le déroulement du jeu, et qui ne justifie pas une pénalité.

Pas de Pack (No Pack)

When there is not a group of Blockers (from both teams) skating within 10 ft (3.05 m) of each other, or when there are two or more equally numbered groups of Blockers not skating within 10 ft (3.05 m) of each other.

Not-On-the-Track (NOTT) Point

Un point marqué sur un·e adversaire qui n’est pas sur la piste (comme les Patineur·ses qui sont dans la Penalty Box) que le·la Jammeur·se obtient immédiatement après avoir validé un dépassement sur l’un·e des Bloqueur·ses adverses, en traversant le Pack.

Hors des limites (de la piste)

A Skater is out of bounds when part of the Skater’s body or equipment is touching the floor beyond the track boundary. One arm or hand touching the floor beyond the track boundary does not render a Skater out of bounds (see also in bounds, straddling).

Hors-jeu

Un·e Bloqueur·se qui est dans les limites, mais positionné·e en dehors de la zone d’engagement. En situation de No Pack, tou·tes les Bloqueur·ses sont hors-jeu. Lorsqu’un·e Jammeur·e est hors des limites, il·elle est hors-jeu.

Pack

The largest group of in-bounds Blockers, skating or standing in proximity (within 10 ft [3.05 m]), containing members from both teams. The Jammers are independent of this definition.

Patineur·se du Pack

Tout·e Bloqueur·se qui fait partie d’un Pack légalement défini.

Dépassement
Dépassement gagné

Voir Section 2.5

Star Pass (Passage de l’Étoile)
Un transfert (passage) de l’Étoile

L’acte de transférer le statut de Jammeur·se, qui se fait quand le·la Jammeur·se donne son couvre-casque (l’Étoile) au Pivot

Pénalité

Une violation des règles du jeu requérant que le·la Patineur·se purge du temps en Penalty Box, ou la sanction spécifique de purger du temps dans la Penalty Box pour avoir commis une telle infraction.

Pivot Blocker (Pivot)

A Blocker with extra abilities and responsibilities, commonly referred to as the Pivot (see Section 2.2.3).

Points attribués par erreur

Points qui n’ont pas été légalement marqués par un·e Jammeur·se et qui ont été attribué·es à l’équipe incorrectement et/ou de façon erronée par un·e Officiel·le ou suite à un dysfonctionnement technique.

Points refusés par erreur

Similar to points awarded in error, points denied in error are points that have been legally earned by a Jammer but have not been added to the Official Score due to delay, an error by an Official, or as the result of a technology malfunction.

Blocage positionnel

Blocage sans contact ; se positionner pour gêner le mouvement d’un·e adversaire sur la piste. Le blocage positionnel n’a pas besoin d’être intentionnel.

Équipement de protection

Skaters must wear helmet, mouthguard, wrist guards, elbow pads, and knee pads so long as they provide additional protection and the Skater is physically able to wear them. Skaters shall not be penalized if the equipment does not provide additional protection for the Skater.

Re-dépassement

L’acte de dépasser un·e adversaire qui a déjà été dépassé·e pendant le tour actuel. Action plus pertinente pour un·e Jammeur·se qui finit en avant de l’adversaire sans avoir validé le dépassement. Un·e Jammeur·se dans cette situation ne marquerait pas le point sur cet·te adversaire, mais pourrait le·la re-dépasser, validant ainsi son second dépassement, afin de marquer ce point.

Position Relative

L’emplacement d’un·e Patineur·se, lorsqu’il·elle est dans les limites et debout, par rapport aux autres Patineur·ses impliqué·es dans l’action. On parle de position relative gagnée ou perdue lorsque ledit emplacement évolue en donnant ou faisant perdre un avantage (par exemple, un·e Patineur·se en dépassant un·e autre, ou mis·e à terre, hors des limites ou hors-jeu). La position relative est uniquement mesurée en sens antihoraire.

Roster

La liste des Patineur·ses d’une équipe et leur numéro d’identification, qui sont éligibles pour jouer le match.

Assis·e

Un·e Patineur·se dont le fessier est complètement en contact avec le siège d’une chaise ou du banc.

Skating – Direction of Travel

A Skater’s direction of travel (for example, counterclockwise, lateral, or clockwise) is measured by the skates moving relative to a line perpendicular to the inside track boundary. If the skates are moving in opposite directions, direction of travel is determined by the hips.

Debout

A Skater holding their body weight on their skates, such that they are not down and it is obvious to Officials, Skaters, and spectators that they are not sitting.

À l’arrêt/arrêté·e

Un·e Patineur·se ne faisant aucun mouvement directionnel avec ses patins

Chevaucher

A Skater is straddling when they are simultaneously touching the floor on or between the track boundary lines and beyond the track boundary. Touching the floor beyond the track boundary with only one arm or hand does not render a Skater straddling. Straddling Skaters are considered out of bounds, except where otherwise noted (see also in bounds).

Substitution

Remplacer un·e Patineur·se sur la piste ou en Penalty Box par un·e coéquipier·ère.

L’Étoile

Le couvre-casque du·de la Jammeur·se, sur lequel figurent deux étoiles, une de chaque côté.

La Bande

Le couvre-casque du·de la Pivot, qui possède une longue bande en plein milieu.

Zones cibles

Zones du corps d’un·e adversaire vers lesquelles un·e Patineur·se entre en contact lorsqu’il·elle bloque.

Passage à travers le Pack

Jammers make trips through the Pack. Each trip represents an opportunity to score points on opponents. (See Section 3).

Debout

Any Skater who is not considered down.

Avertissement

Une indication verbale formalisée de l’Officiel·le signalant que le jeu est ou est sur le point de devenir irrégulier, donnée pour qu’un·e Patineur·se puisse entreprendre une action corrective.